Eirouvine
Daf 60a
וְלֹא עֵירְבוּ, אִם יֵשׁ לִפְנֵיהֶם דַּקָּה אַרְבָּעָה — אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, וְאִם לָאו — אוֹסֶרֶת.
Traduction
and did not establish a joint eiruv, if there is a partition four handbreadths wide in front of the entrance to the balcony, the balcony does not prohibit the residents of the courtyard from carrying, as each area is considered to be independent. And if not, the balcony prohibits the residents of the courtyard from carrying in the courtyard. This indicates that a ladder between two courtyards is always considered an entrance, even when that policy leads to a stringent ruling, unless the two areas are separated by a partition.
Rachi non traduit
ולא עירבו. בני מרפסת עם בני חצר אלא אלו לבדן ואלו לבדן:
אם יש לפניהם. לפני המרפסת לרגלי הכבש בתחלת עלייתה:
דקה. פתח קטן גובה ארבעה אין אוסרין בני מרפסת על בני החצר דהא איסתלק להו:
ואם לאו אוסרת. אלמא תורת פתח עליו ואפילו לחומרא:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, בִּדְלֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה.
Traduction
The Gemara answers: With what are we dealing here? With a case where the balcony is not ten handbreadths high from the ground. Consequently, it does not constitute a domain in its own right, and it is part of the courtyard.
Rachi non traduit
בדלא גבוה י'. דליכא למימר תורת מחיצה עליה:
וְאִי לֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה, כִּי קָא עָבֵיד דַּקָּה, מַאי הָוֵי? בִּמְגוּפֶּפֶת עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, דְּכֵיוָן דְּעָבֵיד דַּקָּה — אִיסְתַּלּוֹקֵי אִיסְתַּלּוּק לֵיהּ מֵהָכָא.
Traduction
The Gemara asks: If the balcony is not ten handbreadths high and is therefore part of the courtyard, when one places a partition, what of it? The balcony should nevertheless be considered part of the courtyard. The Gemara answers: We are dealing here with a balcony that is entirely fenced off except for a section up to ten cubits wide, which serves as an entrance. In that case, since the residents of the balcony place a partition at this entrance, they thereby remove themselves entirely from the courtyard.
Rachi non traduit
כי עביד דקה לפניה מאי הוי. הרי כל המרפסת סביבותיה נמוכה ופתוחה לחצר והרי הן כשתי חצירות שאין כותל ביניהן:
מגופפת. מוקפת מחיצה סביב אלא שנשאר לפנים י' אמות כדין פתח בלא היקף דאי עבוד התם דקה סלוק נפשייהו ואי לא ע''כ לחומרא נמי פתח הוא הואיל דלא גבוה י':
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כּוֹתֶל שֶׁרְצָפָהּ בְּסוּלָּמוֹת, אֲפִילּוּ בְּיָתֵר מֵעֶשֶׂר — תּוֹרַת מְחִיצָה עָלָיו.
Traduction
Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to a wall that one lined with ladders, even along a length of more than ten cubits, it still retains the status of a partition. The ladders do not constitute an opening that is more than ten cubits wide, which would cause the wall to be regarded as breached and would invalidate the wall as a partition.
Rachi non traduit
שרצפו. זקף סולם אצל סולם:
תורת מחיצה עליו. ואין מבטלין המחיצה למהוי כנפרץ הכותל יותר מעשר דאמר לקמן מערבין אחד ואין מערבין שנים אלא רצו אחד מערבין ולקולא והוי כפתח רצו שניהם מערבין דלחומרא לא אמרינן דליבטליה למחיצה דכל בעירובין להקל:
רָמֵי לֵיהּ רַב בְּרוֹנָא לְרַב יְהוּדָה בְּמַעְצַרְתָּא דְּבֵי רַב חֲנִינָא: מִי אָמַר שְׁמוּאֵל תּוֹרַת מְחִיצָה עָלָיו? וְהָאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: אַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת וְאַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵירְבוּ, אִם יֵשׁ לְפָנֶיהָ דַּקָּה אַרְבָּעָה אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, וְאִם לָאו — אוֹסֶרֶת.
Traduction
Rav Beruna raised a contradiction to Rav Yehuda in the winepress at Rav Ḥanina’s house: Did Shmuel actually say that such a wall has the status of a partition? Didn’t Rav Naḥman say that Shmuel said: With regard to the residents of a balcony and the residents of a courtyard who forgot and did not establish a joint eiruv, if there is a partition four handbreadths wide in front of the entrance to the balcony, the balcony does not prohibit the residents of the courtyard to carry; and if not, it prohibits the residents of the courtyard from carrying? This indicates that a ladder is considered an entrance, as the courtyard and the balcony are considered connected.
Rachi non traduit
ומי אמר שמואל. דלא מבטלא סולם למחיצה לחומרא:
ואי לאו אוסרת. אלמא אע''ג דגבוה מרפסת י' אתי סולם ומבטיל ליה:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, דְּלֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה. וְאִי לֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה, כִּי עָבֵיד דַּקָּה מַאי הָוֵי? בִּמְגוּפֶּפֶת עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, דְּכֵיוָן דְּעָבֵיד דַּקָּה — אִיסְתַּלּוֹקֵי אִיסְתַּלַּק מֵהָכָא.
Traduction
Rav Yehuda replied in the same manner as above: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the balcony is not ten handbreadths high, and that is why it is regarded as connected to the courtyard. The Gemara asks: If the balcony is not ten handbreadths high, when he places a partition, what of it? The balcony should nevertheless be considered part of the courtyard. The Gemara answers: We are dealing here with a balcony that is entirely fenced off except for a section up to ten cubits wide, which serves as an entrance. In that case, since the residents of the balcony place a partition at this entrance, they thereby remove themselves entirely from the courtyard.
Rachi non traduit
בדלא גבוה כו'. דבלא סולם נמי בטלה:
הָנְהוּ בְּנֵי קָקוּנָאֵי דְּאָתֵי לְקַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף, אֲמַרוּ לֵיהּ: הַב לַן גַּבְרָא דְּלִיעָרֵב לַן מָאתִין. אֲמַר לֵיהּ לְאַבָּיֵי: זִיל עָרֵב לְהוּ, וַחֲזִי דְּלָא מְצַוְוחַתְּ עֲלַהּ בְּבֵי מִדְרְשָׁא. אֲזַל, חֲזָא לְהָנְהוּ בָּתֵּי דִּפְתִיחִי לְנַהֲרָא. אָמַר: הָנֵי לֶהֱוֵי שִׁיּוּר לְמָתָא.
Traduction
The Gemara relates that certain residents of the city of Kakunya came before Rav Yosef and said to him: Provide us with someone who will establish an eiruv for our city. The city had originally been a public city and had turned into a private one, requiring that part of the city be excluded from the eiruv. Rav Yosef said to Abaye: Go, establish an eiruv for them, and see to it that there is no outcry against it in the study hall, i.e., make sure the eiruv is valid beyond any doubt. He went and saw that certain houses opened to the river and not to the city. He said: Let these houses serve as the section excluded from the eiruv for the city.
Rachi non traduit
דליערב מאתין. ועיר של רבים ונעשית של יחיד הויא ובעיא שיור:
דפתיחי לנהרא. פתחיהן אחורי העיר לנהר ולא היה להם פתח פתוח לעיר:
Tossefoth non traduit
דליערב לן מאתין. מה שפי' בקונט' דעיר של רבים ונעשית של יחיד הואי לא בא לאפוקי והרי היא של רבים אלא לאפוקי של יחיד ונעשית של רבים:
הֲדַר אָמַר: ''אֵין מְעָרְבִין אֶת כּוּלָּהּ'' תְּנַן, [מִכְּלָל] דְּאִי בָּעֵי לְעָירוֹבֵי, מָצֵי מְעָרְבִי. אֶלָּא אֶיעְבֵּיד לְהוּ כַּוֵּוי, דְּאִי בָּעוּ לְעָירוֹבֵי דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת מָצוּ מְעָרְבִי.
Traduction
Abaye subsequently retracted and said: This cannot be done, as we learned in the mishna: One may not establish an eiruv for all of it; by inference, if they wanted to establish an eiruv for the entire city, they would have been able to establish such an eiruv, if not for the requirement to exclude a section of the city from the eiruv. However, these houses, which do not open to the city, could not have joined in an eiruv with the rest of the city in any case, and therefore they cannot serve as the excluded section. Rather, I will create windows for them between the courtyards of their houses and the rest of the city, so that if they want to establish an eiruv with the rest of the city by way of the windows, they can establish such an eiruv, and then these houses will be fit to serve as the excluded section.
Rachi non traduit
דאי בעו לערובי. הנך דמשיירי מצו מערבי:
איעביד להו כווי. חלונות שיש בהן ד' על ד' לצד העיר דאי בעו הוו מצו מערבי ואעבדינהו שיור למתא דלא ליערבוה בהדיהו:
הֲדַר אָמַר: לָא בָּעֵי, דְּהָא רַבָּה בַּר אֲבוּהּ מְעָרֵב לַהּ לְכוּלַּהּ מָחוֹזָא עַרְסְיָיתָא עַרְסְיָיתָא מִשּׁוּם פֵּירָא דְּבֵי תוֹרֵי, דְּכָל חַד וְחַד הָוֵי שִׁיּוּר לְחַבְרֵיהּ. וְאַף עַל גַּב דְּאִי בָּעוּ לְעָרוֹבֵי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, לָא מָצוּ מְעָרְבִי.
Traduction
He subsequently retracted again and said: This is not necessary, as Rabba bar Avuh established an eiruv for the entire city of Meḥoza, which was a public city that had become a private one, neighborhood by neighborhood, due to the fact that the neighborhoods were separated by ditches from which the cattle would feed. In other words, Rabba bar Avuh established a separate eiruv for each neighborhood without excluding any of them, as he maintained that each one was an excluded section for the other. And although the neighborhoods would not have been able to establish an eiruv together even if they wanted to, due to the ditches separating them, the neighborhoods were still able to serve as excluded areas for each other.
Rachi non traduit
ערסייתא ערסייתא. שכונות שכונות ולא היו מערבין כל העיר כאחת:
פירא דבי תורי. גומא גדולה שמצניעים שם גרעיני תמרים למאכל בהמה והיו אותן גומות מבדילות בין השכונות מתחת ובכל שכונה היו מבואות הרבה ומערבין יחד ולא היו מתקנין לה לחיים משום דעיר של רבים ונעשית של יחיד הויא וכל חד וחד הוי שיור לחבריה דאי לא הוי שיור היכי מצו לערבי מבואות הרבה שבכל שכונה יחד בכל עיר של רבים ונעשית של יחיד כל חד וחד באנפי נפשיה בעו עירובי ובעי לחי וקורה ככל עיירות של רבים:
ואף על גב דאי בעו לעירובי לא מצי מערבי. משום פירא דמפסיק ואין יכולין להלך משכונה לשכונה והוי חריץ שבין שתי חצירות דאמרינן לקמן (עירובין דף עח:) מערבין שנים ואין מערבין אחד:
הֲדַר אָמַר: לָא דָּמֵי. הָתָם, אִי בָּעֵי — לְעָרוֹבֵי דֶּרֶךְ גַּגּוֹת, וְהָנֵי לָא מְעָרְבִי, הִילְכָּךְ נַעְבְּדַן כַּוֵּוי.
Traduction
He subsequently retracted once again and said: The two cases are not really comparable. There, in Meḥoza, if they wanted, they could have established a single eiruv by way of the roofs; but these houses cannot establish an eiruv with the other houses of the city, and therefore we must create windows for them.
Rachi non traduit
דרך גגות. שהיו להם דיוטאות עוברות מגגי שכונה זו לגגי שכונה זו:
הֲדַר אָמַר: כַּוֵּוי נָמֵי לָא בָּעֵי, דְּהָהוּא בֵּי תִיבְנָא דַּהֲוָה לֵיהּ לְמָר בַּר פּוֹפִידְתָּא מִפּוּמְבְּדִיתָא, וְשַׁוְּיַהּ שִׁיּוּר לְפוּמְבְּדִיתָא.
Traduction
He subsequently retracted yet again and said: Windows are also not necessary. As, that storehouse of straw which belonged to Mar bar Pofidata from Pumbedita was designated as the section excluded from the eiruv arranged for the city of Pumbedita, which proves that it is not necessary for the excluded section to be one that could have been included in an eiruv with the rest of the city.
Rachi non traduit
דההוא בי תבנא כו'. ואמרינן לקמן הלכה כר''ש דלא בעי נ' דיורין לשיור:
Tossefoth non traduit
ושויה שיור לפומבדיתא. בהדי שיור דג' חצירות של שני בתים בעינן והלכה כר''ש:
אֲמַר, הַיְינוּ דְּאָמַר לִי מָר: ''חֲזִי דְּלָא מְצַוְוחַתְּ עֲלַהּ בְּבֵי מִדְרְשָׁא''.
Traduction
Abaye said to himself: This is what the Master meant when he said to me: See to it that there is no outcry against it in the study hall. Abaye now understood the many factors that had to be considered and how wary one must be of reaching a hasty conclusion.
Tossefoth non traduit
היינו דאמר (ליה) חזי דלא מצווחא. שאם היה מזקיקם לעשות כווי על חנם היו סותרין את בתיהם:
אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כָּעִיר חֲדָשָׁה. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: עִיר אַחַת הָיְתָה בִּיהוּדָה וַחֲדָשָׁה שְׁמָהּ, וְהָיוּ בָּהּ חֲמִשִּׁים דָּיוֹרִים אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף, וּבָהּ הָיוּ מְשַׁעֲרִים חֲכָמִים, וְהִיא הָיְתָה שִׁיּוּר.
Traduction
The mishna stated that if a public city becomes a private city, one may not establish an eiruv for all of it unless he maintains an area outside the eiruv which is like the size of the city of Ḥadasha in Judea. It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: There was a certain city in Judea and its name was Ḥadasha, and it had fifty residents including men, women, and children. And the Sages would use it to measure the size of the section that must be excluded from an eiruv, and it itself was the excluded section of the eiruv of a larger city that was adjacent to it.
Rachi non traduit
ובה שיערו חכמים. שיורי עיירות והיא עצמה היתה שיור לעיר גדולה הסמוכה לה:
Tossefoth non traduit
וחדשה שמה. בספר יהושע (טו) היא כתובה בנחלת יהודה:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: חֲדָשָׁה מַהוּ? חֲדָשָׁה, כִּי הֵיכִי דְּאִיהִי הָוְיָא שִׁיּוּר לִגְדוֹלָה — גְּדוֹלָה נָמֵי הָוְיָא שִׁיּוּר לִקְטַנָּה.
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: As for Ḥadasha, what is the halakha? Is it permissible to establish an eiruv for Ḥadasha itself without excluding a section of the city from the eiruv? The Gemara answers: With regard to Ḥadasha, just as it was the excluded section of the larger city, the larger city was also the excluded section of the smaller city.
אֶלָּא כְּעֵין חֲדָשָׁה, מַהוּ? רַב הוּנָא וְרַב יְהוּדָה, חַד אָמַר: בָּעֲיָא שִׁיּוּר, וְחַד אָמַר: לָא בָּעֲיָא שִׁיּוּר.
Traduction
Rather, the question pertains to a small city like Ḥadasha that stands by itself, not in proximity to a larger city: What is the halakha? Does a small city require an excluded section or not? Rav Huna and Rav Yehuda disagreed about this issue. One said: It requires an excluded section; and one said: It does not require an excluded section.
Rachi non traduit
חדשה מהו. לעירובי באנפה נפשה כולה בלא שיור:
כעין חדשה. עיר קטנה אחרת של נ' דיורין ואינה סמוכה לגדולה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שָׁלֹשׁ חֲצֵירוֹת וְכוּ'. אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יִצְחָק אָמַר: אֲפִילּוּ בַּיִת אֶחָד וְחָצֵר אַחַת. חָצֵר אַחַת סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא אֵימָא: בַּיִת אֶחָד בְּחָצֵר אַחַת.
Traduction
It is stated in the mishna that Rabbi Shimon says: The excluded area must be large enough to include at least three courtyards with two houses each. Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. However, Rabbi Yitzḥak said: Even one house and one courtyard suffice. The Gemara expresses surprise at the wording of this statement: Can it enter your mind that one courtyard even without a house is sufficient? Rather, correct it and say as follows: One house in one courtyard.
Rachi non traduit
חצר אחת ס''ד. חצר בלא בית מי הוי דירה:
בית אחד בחצר אחת. חצר ובית לתוכה סגי להיות שיור:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: הָא דְּרַבִּי יִצְחָק, גְּמָרָא אוֹ סְבָרָא? אֲמַר לֵיהּ: מַאי נָפְקָא לַן מִינַּהּ? אֲמַר לֵיהּ: גְּמָרָא גְּמוֹר, זְמוֹרְתָּא תְּהֵא?!
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Is that ruling of Rabbi Yitzḥak based on oral tradition or his own logic? Rav Yosef said to him: What practical difference does Rabbi Yitzḥak’s source make to us? Abaye said to him, quoting a well-known adage: When you study Talmud is it merely a song?; Is the material you study like the lyrics of a song that you do not understand? It is proper to investigate all aspects of the statements of the Sages, regardless of the practical ramifications.
Tossefoth non traduit
גמרא. שהיה לו קבלה משום תנא או סברא שמסברא היה אומר שכך נראה אף על פי שאין שום תנא סובר כן ולא לפסוק הלכה בא אלא שכך היו דברים נראים וקאמר מאי נפקא לן מינה כלומר הא פסקינן לעיל כרבי שמעון ומשני גמרא גמור כו' מ''מ יש לנו לחקור ולידע אם גמרא או סברא:
מַתְנִי' מִי שֶׁהָיָה בַּמִּזְרָח וְאָמַר לִבְנוֹ: ''עָרֵב לִי בַּמַּעֲרָב'', בַּמַּעֲרָב וַאֲמַר לִבְנוֹ: ''עָרֵב לִי בַּמִּזְרָח'', אִם יֵשׁ הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְעֵירוּבוֹ יוֹתֵר מִכָּאן — מוּתָּר לְבֵיתוֹ, וְאָסוּר לְעֵירוּבוֹ.
Traduction
MISHNA: One who was to the east of his home when Shabbat began, and he had said to his son before Shabbat: Establish an eiruv for me to the west; or, if he was to the west of his home and he had said to his son: Establish an eiruv for me to the east, the halakha is as follows: If there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, he is permitted to walk to his house, and from there he may walk two thousand cubits in every direction, but it is prohibited for him to walk to the spot where his son had deposited his eiruv.
Rachi non traduit
מתני' מי שהיה במזרח. בשדה וקדש עליו שם היום:
ואמר לבנו. לערב מבעוד יום למערב:
ולעירובו יותר מכאן. שנתן לו העירוב מביתו והלאה:
מותר לביתו. לדין ביתו כלומר למנות שביתתו מביתו כאילו לא עירב:
ואסור לעירובו. לדין עירובו למנות שביתתו מעירובו דכיון דקידש עליו היום רחוק מעירובו יותר מאלפים נמצא שאינו יכול להלך וליטלו שהרי אין עירובו קונה לו אלא אלפים לכל רוח וכיון דאינו עירוב הוי ליה שביתתו בביתו שהרי בתחום ביתו הוה ואע''ג דאוקמי' בשילהי מי שהוציאוהו דאי מוקמת ליה באידך גיסא דאילן קם ליה כו' אלמא אמר שביתתי רחוק מאלפים ה''ז לא יזוז ממקומו הני מילי בבא בדרך דכיון דבמקום פלוני לא יכול לקנות דרחוק מאלפים הוה ובמקום רגליו לא הוה ניחא ליה דליקני ליה אין לו שביתה כלל לפיכך לא יזוז ממקומו אבל בעומד בביתו ועירב במקום שאינו עירוב יש לו שביתה בביתו דמסתמא בביתו ניחא ליה למיקני בשאין עירובו עירוב כדתנן בפרק בכל מערבין (לעיל עירובין דף לה.) גבי נתגלגל חוץ לתחום ספק מבעוד יום ספק משחשיכה ה''ז חמר גמל ולא קתני לא יזוז ממקומו שמעינן מינה דאם אינו עירוב יש לו שביתה בביתו:
לְעֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְבֵיתוֹ יָתֵר מִכָּאן — אָסוּר לְבֵיתוֹ, וּמוּתָּר לְעֵירוּבוֹ.
Traduction
If the distance from one’s current location to his eiruv is two thousand cubits, and the distance to his house is greater than this, he is prohibited from walking to his house, and he is permitted to walk to the spot of his eiruv, and from there he may walk two thousand cubits in every direction. In other words, with regard to the Shabbat limit, one’s place of residence for Shabbat cannot be more than two thousand cubits from his physical location when Shabbat begins.
Rachi non traduit
אסור לביתו. לדין ביתו למנות מביתו אלפים לכל רוח:
הַנּוֹתֵן אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם.
Traduction
One who places his eiruv in the outskirts of the city, i.e., within an area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, it is as though he has not done anything. The two thousand cubits of one’s Shabbat limit are measured from the edge of the outskirts of the city even if there is no eiruv, and one therefore gains nothing from placing an eiruv within this area.
Rachi non traduit
בעיבורה של עיר. באחד מן הבתים העומדין בתוך שבעים אמה ושירים:
לא עשה ולא כלום. שהרי בלא עירוב נמי יש לו מן העיר אלפים לכל רוח וכל העיר לו כארבע אמות:
נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת —
Traduction
If, however, he placed his eiruv outside the city’s boundary, even if he placed it only one cubit beyond the city,
Rachi non traduit
נתנו חוץ לתחום. מפרש בגמרא חוץ לעיבורה של עיר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source